Urgent! Why is the need urgent?

Leonard BoliokiAt a Good Friday service in 1980, Leonard Bolioki stepped to the front of the church he attended in Cameroon and began to read the story of Jesus’ crucifixion. Always before, this passage from John’s Gospel had been read in French, but this time the priest had asked Leonard to read it in the local language, Yambetta.

As he read, he became aware of a growing stillness; then some of the older women began to weep. At the end of the service they rushed up to Leonard and asked, “Where did you find this story? We have never heard anything like it before! We didn’t know there was someone who loved us so much that he was willing to suffer and die like that… to be crucified on a cross to save us!”

Leonard pulled out his French New Testament and showed them that the story was in the Bible. “We listen to this Passion Story every year during Holy Week,” he told them, but they insisted that they’d never heard it before. That, says Leonard, is what motivated him to translate the Scriptures into the only language his people could really understand—Yambetta!

Imagine going to church for years, and not knowing Christ whom has established the church for all time. Can you see a change in understanding this event in one’s own language? The story doesn’t end here.

Leonard had to work full-time to support his family, and for most of the next 28 years, he could only translate when he found free moments. That made for a very long project; by 2008 Leonard and other Yambettas had drafted just 35% of the New Testament. The church was using the Yambetta Gospel of Mark and some lectionary materials, but those whose lives had been changed by the Word were still very much a minority.

Hope began to glimmer when an SIL Cameroon fund made it possible for Leonard to translate half-time for several years. And then in 2008, the glimmer of hope burst into bright light! The Seed Company picked up the project and began providing funds for training, equipment, and living expenses for Leonard and his team of translators and literacy teachers. In addition, SIL assigned Patricia Wilkendorf to work alongside them as consultant.

Lenoard goes on to say, “May this Word of Life that has saved many people from other language groups also save the Yambetta people!”

In 18 months of time, the mere 35% in rough draft has become 75%. They hope to finish the translation in 2014! For more information about the Yambetta project.

Urgency is needed in many areas of the world including Papua New Guinea. So that men, women, and children can come to know who Christ is, what he has done for them, and what they must do to be saved.

This entry was posted in Missions on by .

About David

I was born in Mississippi, the child of a pastor / Christian radio host (Dad) and a homemaker (Mom). Some of my fondest childhood memories were spending time with family while taking apart electronic devices.

Leave a Reply